翻译与本地化项目管理

本书用于《翻译管理与本地化工程》课程的教学。

Note

内容正在写作中。请持续关注。

翻译质量评估作业

作业一:国家译文服务质量标准检查工具

参考 LISA QA 模型,实现国家译文服务质量要求的 错误采集误差率 的检查工具,实现方式不限,可以使用Excel表

作业要求:

  1. 参考附件的LISA QA的使用方式
  2. 阅读国家译文服务质量误差率的计算公式,注意K值和C值
  3. 提交时间:2018年5月30日 20:00,提交至CATTP平台

作业二:使用TAUS DQF 评价omegaT的译文质量

作业要求:

  1. 阅读 DQF 的使用说明,并注册相应账号。
  2. 每位同学需要使用该平台评价200-300个句段,最后点击 Download Findings, 并提交评价结果的xlsx。
  3. 也可以在SDL Trados中完成评价,trados dqf的插件可在cattp中下载。

UCC 网站本地化提案

任务概述

UCC 大学为了便于在国内招生宣传,并建立与中国高校的合作关系,现在需要将 UCC Internatioanl Office 的网站针对中国情况进行本地化,需要各组同学以团队的方式提出具体本地化方案。

要求

  1. 班上同学6人一组,共分5组,以小组的方式完成作业
  2. 可参考项目管理的八大过程进行梳理
  3. 本地化提案的目标是说服UCC校方将网站本地化业务外包给你组完成
  4. 鼓励大家用英文撰写PPT
  5. 各小组均需要下周四(6月14日)现场报告
  6. 报告PPT需要于6月13日 22:00 之前提交至CATTP平台

提示

可以先在搜索引擎、学术论文库等互联网资源上搜索相关资源,看看网站本地化时需要注意的事项,简要提示如下:

  1. 直接在原网站上增加中文,还是独立建立中文网站
  2. 中国学生需要哪些信息?
  3. 是否所有内容均需要翻译?如何预估翻译工作量?
  4. 需要翻译的内容,哪些需要针对中国市场进行适应性调整?
  5. 本组将采取何种工作流程确保翻译质量?
  6. 网站本地化过程中,涉及哪些环节,各部分如何收费?
  7. 是否需要针对中国搜索引擎进行SEO?如何优化?

方案没有标准答案,各组需要尽自己所能,提出高质量的提案。优秀的小组将有机会实际参与到网站的本地化工作中。

目录与表格